The windcheater: language and attitude

I was reading a book by a British author when he used the following word:

windcheater

“Hmm…”, I thought, “that must be a windbreaker,” and it struck me that these terms betrayed a difference in culture (albeit a stereotypical one):

British stereotype British: windcheater

“Oh, terribly sorry, I don’t mean to cheat you of your due… I realize I should allow you to chill my bones, but really dear chap, just not today?”

American stereotype American: windbreaker

“You bastard… you think you’re going to blow on me? I will break you until you’re less powerful than a fart trapped in a sofa.”

Leave a Reply